Javascript Menu by Deluxe-Menu.com



Spectacle, cours, démonstrations, conférences, articles, etc...
Tout sur la danse traditionnelle et la danse ancienne (baroque, Renaissance et Nouvelle-France).

Acheter notre Vidéo ou notre Cd en ligne / Buy our Video or Cd online

Coordonnées :
Pierre Chartrand et
Anne-Marie Gardette,
7599, rue De Normanville
Montréal (Québec)
Canada H2R 2V2
téléphone : 514.274.2675 /
cadence@danse.qc.ca

Page d'Alexis Chartrand (violoneux et fils d'Anne-Marie et Pierre)

 


Rapetipetam

gigue et musique traditionnelle du Québec / Québec traditional stepdancing and music

Photo Rapetipetam
Téléchargez cette photo à haute résolution.

Visionner le nouveau démo de Rapetipetam (QuickTime, 6 min.)

Rapetipetam c'est la rencontre exceptionnelle de la musique et de la danse, de l'énergie et du raffinement, de la tradition et de la création. Musiciens et danseurs se partagent la scène, entremêlant leurs notes et leurs pas dans un accord parfait.
Au programme, de la gigue aux rythmes tantôt connus, parfois étranges, utilisant des pas traditionnels ainsi que des enchaînements créés par les danseurs. La majorité des pièces musicales utilisées sont des compositions originales. Comme quoi création et tradition font bon ménage! Quant aux danseurs, ils allient improvisation et chorégraphie avec un bonheur évident. Une danse et une musique d'aujourd'hui enracinées dans notre culture populaire.

Rapetipetam is an exceptional fusion of music and dance, energy and refinement, tradition and creation. Musicians and dancers share the stage, intermixing musical notes and steps in perfect harmony. In our program, step dancing is done to the tune of rhythms that are sometimes well known, while others might seem somewhat foreign. We use traditional steps combined with routines created by the dancers. The majority of our dance music is original material underscoring a harmonious blend between creation and tradition! The dancers delight in combining improvisation and choreography resulting in a contemporary look and sound rooted in our popular culture.

Critiques / Reviews


La force de Rapetipetam est de séduire et d’endiabler toutes les catégories du public, allant des connaisseurs et des irréductibles jusqu’au nouveau venu. Avec le maître-gigueur Pierre Chartrand, Rapetipetam célèbre la danse traditionnelle et lui donne sa véritable place dans l’univers de la danse . Rapetipetam, un spectacle de grande qualité qui donne le goût de revoir et de revoir. Un must d’aujourd’hui.
Claude Morissette, agent culturel, Maison de la culture Villeray
Heureux ceux qui ont pu voir, entre autres, Rapetipetam, étonnant petit spectacle dans lequel les maîtres-gigueurs Pierre Chartrand et Martine Billette prouvent que la gigue est une danse étonnamment riche et belle.
Par Solange Lévesque, Le Devoir, Lundi 17 juin 2002, cahier B, p.8

Pierre Chartrand is the most energetic and accomplished traditional dancer I have ever seen. Joined by lovely and spirited dancers Martine Billette andMarie-Soleil Pilette, Rapetipetam create a palpable excitement, much like that created by Riverdance, and with only three dancers ...
Sandra P. Bernegger On Queue Performing Artists, Richfield Spring, New-York.


L'équipe

Rapetipetam est une formation mettant la gigue à l'honneur, comme genre "éclaté" de la danse percussive. Une danse québécoise, celtique dans ses influences, moderne dans son approche, avec trois interprètes remarquables, accompagnés par 3 musiciens (accordéon, violon, guitare) Rapetipetam is a group that is a credit to stepdancing as an explosive form of percussive dance. Quebecois dance, of Celtic influence and modern in its approach, performed by three remarkable dancers, accompanied by 3 musicians (fiddle, accordion, guitar).


Téléchargez cette photo à haute résolution.

Pierre Chartrand Pierre Chartrand (gigue, os, bohdran) : Reconnu au pays et à l'étranger comme danseur, percussionniste, calleur, professeur, chorégraphe... Pierre est un des chefs de file de la danse traditionnelle au Québec depuis plus de 25 ans. Récipiendaire d'une Médaille en danse traditionnelle aux Jeux de la Francophonie (Madagascar, 1997), ainsi que du Prix de la meilleure chorégraphie par le Independent Reviewers Of New England (IRNE) en 2005, il poursuit sa carrière tous azimuts, s'efforçant de réactualiser notre tradition et notre répertoire.

Pierre Chartrand (stepdancing, bones, bohdran) : Well known at home and abroad as a dancer, percussionist, caller, teacher and choreographer. Pierre has been one of Quebec’s leaders in traditional dance for more than 25 years. Recipient of a Traditional Dancing Medal at the «Jeux de la Francophonie» (Madagascar, 1997), and the Price of the best choreography by the Independent Reviewers Of New England (IRNE) in 2005, he pursues his career in an all-out effort to update our tradition and its repertoire.

Nancy Gloutnez Nancy Gloutnez (gigue) : Musique, rythme, gigue et danse forment un quatuor de passions qui suivent Nancy Gloutnez depuis un très jeune âge. En 2000, Nancy termine un Bac en interprétation du piano à l'université McGill, tout en fondant la troupe de gigue contemporaine le Fuxi Club auprs de Lük Fleury. Son engagement dans divers projets de création, soit en danse en tant qu'interprète et chorégraphe, ou en musique en tant que pianiste et percussionniste, reflète son talent rafraîchissant d'allier la musique au mouvement.

Nancy Gloutnez (stepdancing) : Music, rhythm, stepdancing and dance were early on undeniable passions for Nancy Gloutnez. In 2000, She obtained a Bachelor of Music Performance at McGill University, while forming the dance company Fuxi Club with Lük Fleury. Her participation in diverse projects, in dance as an interpret and choreographer as well as in music as a pianist and percussionist, reflects her refreshing talent for connecting music to movement.

Marie-Soleil PiletteMarie-Soleil Pilette (gigue) : Éclectique dans son approche, Marie-Soleil a dansé dans quantité de groupes et pratique divers styles de danse. Elle a fait son Bac en Danse à l'UQAM et elle concilie sans effort son amour de la danse traditionnelle avec celui des formes plus modernes, créant des oeuvres chorégraphiques qui renouvellent grandement le genre., au sein de sa compagnie Sans Temps Danse

Marie-Soleil Pilette (stepdancing) : Eclectic in her approach, Marie-Soleil has danced in numerous groups and practices various dance styles. With a dance degree from UQAM’s Dance Program, she easily reconciles her love of traditional dancing with that of more modern forms, creating new choreographies which greatly renew the genre, with his company Sans Temps Danse.

Dominic DesrochersDominic Desrochers (gigue) : Jeune artiste multidisciplinaire ayant œuvré dans différents domaines dont la musique, la chanson, la danse, la poésie et le théâtre. Dominic a visité divers styles de musique dont le rock, le folk et les musiques du monde. Ses années d'expérience lui ont permis de développer la véritable passion de la danse percussive développant ainsi un langage gestuel métissé qui se veut universel. Sa démarche consiste à faire de la gigue une extension de soi en favorisant le métissage et la transmission de ces traditions vivantes.

Dominic Desrochers (stepdancing) : Young multitalented artist who has made his mark in numerous fields: music, song, dance, poetry and theater. Dominic has touched upon diverse styles such as rock, folk and world music. Years of experience have led Dominic to develop a profound passion for percussive dance hence creating a crossbred gestural language that is deemed universal. His path consists of making stepdance an extension of the self, favoring the fusion and transmission of these living traditions.

Richard Forest Richard Forest (violon) : Richard Forest est un vieux routier de la musique traditionnelle au Québec. Voilà plus de trente ans qu'on le retrouve sur toutes les scènes, du Québec et d'ailleurs, parmi diverses formations (Tradison, Domino,...). Il excelle également par ses talents de compositeur. Quantité de ses compositions sont maintenant jouées à travers tout le continent ainsi qu'à l'étranger.

Richard Forest (fiddle) : Richard Forest is a seasoned veteran of Quebec’s traditional music scene. For more than thirty years he has graced the stages of Quebec and abroad with various groups (Tradison, Domino, etc…). He excels equally as a composer. Numerous are his tunes played by many across the continent and overseas.

Sabin JacquesSabin Jacques (accordéon) : Jouant de l'accordéon depuis l'âge de 14 ans, Sabin Jacques, d'origine gaspésienne, s'est développé, en tant que gaucher, un style bien à lui. Il a participé au fil des ans à d'innombrables festivals sur la scène internationale, ainsi que sur plusieurs albums de styles divers.

Sabin Jacques (accordion) : Playing since the age of 14, Sabin is the best example of an accomplished left-handed, having developed a style of his own. Born in the Gaspé peninsula, he has played in numerous festivals on the international scene, as well as on many recordings.

Richard Forest Peter Senn (guitare): Natif du Québec, Peter a commencé à temps plein sur la scène folk de Toronto en 1991, pour aboutir à Montréal en 1997. Accompagnateur grandement apprécié et très en demande dans les milieux traditionnels québécois et celtiques, il joue avec de nombreux groupes et a accompagné plusieurs joueurs émérites tel que Alasdair Fraser, Jerry Holland, Tommy Peoples et Laura Risk. Son «swing» à la guitare est inimitable, et parfaitement adapté à la gigue.

Peter Senn (guitar) : Québec born, Peter went full time in 1991 on Toronto’s folk scene, finally landing in Montreal in 1997. A greatly appreciated accompanist and highly solicited in the traditional Quebecois and Celtic milieus, he plays with numerous bands and has performed concerts with such greats as Alasdair Fraser, Jerry Holland, Tommy Peoples and Laura Risk. His guitar swing is inimitable and perfectly suited for stepdancing.


La pause...  hspace=
Téléchargez cette photo à haute résolution.

Le spectacle s'adapte à différents contextes : en salle, à l'extérieur, pour des événements divers, et pour tous les types de public, avec ou sans participation de leur part. Ce programme peut être jumellé à un stage ou des ateliers de musique et de danse. Les plans de scène, de sonorisation et d'éclairage sont disponibles sur ce site.

The performance can be adapted to various contexts: theatre shows , outside, with or without public participation... The concert can also be presented along with music or dance workshops. Additional information (technical plot, lighting, fees, etc.) on demand.

Contact : Pierre Chartrand
7599, rue De Normanville, Montréal (Québec) Canada H2R 2V2
Téléphone : (514) 274-2675
Courriel : cadence@danse.qc.ca



Téléchargez cette photo à haute résolution.
Photo : Claire Lafontaine